知らない人は損している!おすすめ英語翻訳サービス

この記事は4分で読めます

世の中には色々な英語翻訳サービスがありますが、
僕は断然Google翻訳をおすすめします。

日常英会話、ウェブページの翻訳にはGoogle翻訳が一番

02Google翻訳は僕の使ったことのある翻訳サービスの中でも一番使えますよ。
電子辞書よりも便利だと思います。
これを英会話する現場に持参します。

便利ポイント

リアルタイムで翻訳してくれる

「言語を検出する」を選択しておけば、英語・日本語などを自動的に検出し、翻訳してくれる

先ほどの「最低限の暗記をする」をマスターしていなくても、話したい内容を打ち込むだけで、勝手に翻訳してくれます。

注意事項

翻訳のレベルは高いのですが、上手く翻訳してもらうためには、いくつかテクニックが必要です。

漢字を交えて入力する

分かっている→I know
わかっている→I understand
微妙な言葉の違いで訳が変化するので、出来るだけ漢字を交えながら入力するのをおすすめします。

主語述語をしっかり入力する

試しに、会社に出勤しますという内容の英文を翻訳機能で作ってみます。

出勤します→And attendance
これだけだと文章になっていないので、「会社に」を追加すると・・・
会社に出勤します→We will go to work to the company

主語を入れないと、勝手に付加されてしまいます。。。なので、主語を追加!
私は会社に出勤します→I will go to work to the company
主語を追加すると、We→Iに変化しました。
これで文章としては大丈夫そうですね。

翻訳前の日本語文章に、句読点を付ける

今日図書館に行って借りたい本を見つけた。→
I found a book you want to borrow to go to the library today.

「 a book you want to borrow 」→あなたが借りたい本、になっています。
借りたいのは「私なので、」

今日図書館に行って私が借りたい本を見つけた、と修正。

I found a book you want to borrow to go to the library today.

んー。まだ直らないのね。
句読点をつけます。
今日図書館に行って、私が借りたい本を見つけた、と修正。
Today I went to the library, I found a book that want to borrow.

これで大丈夫ですね。

文章の構造はできるだけ単文にする。

翻訳サービスは、シンプルな単文であるほど、正確な翻訳をしてくれます。
逆に複雑な文章、複文になるほど、翻訳精度は下がっていきます。

例えば、
今日図書館に行って、私が借りたい本を見つけたんだけど、家に貸し出しカードを忘れてきたのに気付いた。

Today I went to the library, and I was to find the book I want to borrow, it was noticed to have forgotten the lending card at home.

となります。
大丈夫なのですが、読みやすいように、
長い文章はまずは単文で分けましょう。

今日図書館に行って借りたい本を見つけたんだけど、家に貸し出しカードを忘れてきたのに気付いた。

今日図書館に行って、私が借りたい本を見つけた。
しかし、家に貸し出しカードを忘れてきたのに気付いた。

Today I went to the library, I found a book that want to borrow.
However, it was noticed to have forgotten the lending card at home.

これで全文翻訳できました。

流行り言葉を使わない

最近日本の若者には草食系男子が多くなっている
Recently, the Japanese young people are increasingly herbivorous boys

となりますが、
「草食性の」という言葉は、「herbivorous」と翻訳されていますが、本当に草を食べている印象になります。^^;

そうではないので、ここでは「奥手の」という日本語を用いたほうがいいかも、
と思いましたが、これがすんなりと翻訳できないんです。
Weblioで調べると、
http://ejje.weblio.jp/content/%E5%A5%A5%E6%89%8B

奥手の
〈性的に〉 slow in sexual development
というのが正しそうです。
Recently, the Japanese young men are increasingly slow in sexual development.
こんな感じで色々な翻訳ツールを使うといいと思います。

会社で使う硬い表現や丁寧な表現を知りたいならアルク

アルクのメリット

単語一つを翻訳すると、例文が豊富に出てくる。

データの転載が禁じられているので、ここでご紹介ができないのですが、
例えば、「挨拶」という単語を翻訳しただけで、該当件数が775件も出てきます。

ただし、例文の中で、検索したキーワードの翻訳された箇所がハイライト表示されないので、
長い例文を部分的に利用したい時には使い勝手が悪いです。
そのマイナス面を差し引いたとしても、例文の多さは自分が探したい表現を見つけるのに助かります。

ビジネス表現について豊富な例文を用意

ビジネス英語の表現が豊富に用意されています。
特にオススメしたいのが、手紙やE-mailの文面。
日本語で敬具や冒頭の挨拶文などが、手紙の文面例がサンプル文面丸々記載されています。
僕はよくこの手紙の文面を雛形にして、実際の文面を作っています。

覚えたい表現を単語帳に登録できる

調べた英語表現を自分の単語帳機能に登録することができます。
(100語以上の登録は有料会員限定)
僕は、よく使う表現を単語帳に登録しているので、
メールを書くときや電話をするときに重宝しています。
アルクは英語教材を多く販売しているので、電話やメールで使える表現のバラエティが豊富だと思います。

まとめ

日常英会話ならGoogle翻訳

リアルタイム翻訳や言語の自動検出など、翻訳作業をする手間がかからずに使いやすい。
しかし、翻訳の精度は翻訳元の内容の入力内容がGoogle翻訳に合っているかどうかに依存します。
これは日本語として正しさが増せば翻訳精度が上がるというのではなく、
翻訳結果が正しくなるように、Google翻訳に合わせた入力ができているかどうかに依存します。
今回の記事でご紹介したような翻訳テクニックを参考に使ってみてください。

ビジネス英会話ならアルク

よりビジネスライクな表現はアルクに軍配が上がります。
TOEICなどのビジネス英語などの教材を多く扱っているので、
メール文章丸々のサンプルなども多く用意されています。
メールのフォーマットを作る際や英会話の基本受け答えのサンプルはここで見つけることができます。

お名前(苗字のみ)
メールアドレス



スポンサードリンク

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

スポンサードリンク

自己紹介

みなさま初めまして。けいたろうです。

これまで自分で試してきた方法の中で、行動力を高める方法やマインドを教えます。

詳しくは、自己紹介をご覧ください。
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • LINEで送る